查看原文
其他

驻留档案 I 解域诗歌创作接龙

张晨+康苏埃拉 重音社Accent 2024-01-02



晨宝&康康球共⽣体在此联袂发起⼀场反中⼼反统⼀的“n-1”千⾼原式块茎创作接⻰,以探索诗歌与其他艺术形式作为解域场所或途径的可能性与极限。通过这场沿着线性时间伸展的创造仪式,我们将模拟逃逸之线在不断解放、围困、回落和再逃逸之间踉跄前⾏的接⼒⾰命(relay)。我们将与⼈类对“(order)”的习惯性渴望逆⾏,亲⾝在艺术活动中试验德勒兹与⽠塔利所说的探索新事物诞⽣条件的“实践哲学(philosophy ofpraxis/pragmatic philosophy)”。


希望⼤家在本次接⻰中,能够穷极书写的零度,⾃由探索在视频这⼀媒介载体本⾝的时间-动态属性下,可以如何呈现书写的⽣成过程。我们⿎励⼤家与前⼀个作品建⽴各种⾮阐释性关联,⿎励⽆拘束的逃逸、颠覆、“误译(mistranslation)”和“成为少数(becomingminor)”,⿎励拆解陈旧事物关系与⾝体机制的⼀切激发新潜能的创造⾏为,⿎励在流动的创作实验中缔结出共⽣式的亲缘关系,⿎励⼀切业已诞⽣和尚待发明的、书写及⾄⽣命意义上的解域⾰命。


This is an experimental space for unruly poetry, for us to reflect collectively on the (im)possibility for poetic language and form to relate to the world in ways other than correspondence, signification, and transcendence, conceptually and in composition. In the spirit of Gilles Deleuze, "the joyous thinker of the world’s confusion," I invite all forms of creative, liberatory, and anti-mimetic thinking with/in poetry as well as poetic experimentations that are polysemous, multilingual, or schizophrenic in their own ways—zany, fickle, explosive, anything but despotic and dogmatic, anything that flows in spite of being rooted, anything that evades essence and closure in favor of openness, multiplicity, and movement. Collaborative writing is an option if we have a big group—we can curate a maddening cacophony of meanings, unleash a spontaneous overflow of tongues, or even incorporate haptic, audiovisual, or synesthetic experiences. We may also venture further afield and ask what it means for poetry to be progressive and politically enabling beyond Deleuze's anti-hegemonic philosophy whose politics is distinctly 60s. We may also conceive of translation as a creative act and practice mistranslations and non-translations as a means of testing Deleuze's ideas that "all mistranslations are good" and that in creation there is no error.


参考案例:精美尸骸

参考案例: 飞地 | 诗集:返潮之夜




n-1! 解域诗歌创作接龙


在本次诗歌接⻰中,每位创作者将拍摄⼀段1分钟左右的视频,以视频记录⾃⼰从收到上⼀位创作者作品后⾃⼰实时创作的轨迹与痕迹,每名接⼒者只能在接⻰时看到上⼀位的创作内容。⼤家⽤视频镜头捕捉到的书写过程,可以是连续⽽具象的,也可以是琐碎⽽短⽣的。⽐如,若选择纯⽂本形式的诗歌写作,⼤家可以记录(或重演)⾃⼰⼿写或打字的过程,尽量直接⽬击⼀个纯然接触即兴式的写作现场,把每个诗句在书写过程中的确定和犹疑、徘徊和加速、修改和结晶的过程记录下来,以暴露出书写发⽣时最⾚裸的⽣命曲线,将我们在印刷体⽂本中阅读到的凝定不变的诗歌形态进⾏祛魅;⼤家也可以充分利⽤基于纸⾯的⼿写与涂抹、电⼦屏幕的打字输⼊机制、不同书写-翻译软件或社交类app界⾯所提供的潜在创作与对话空间,去反思并拓延书写本⾝极限与可能。参与接龙的成员是:张晨,钟浩楠,李骄阳,康苏埃拉,张铎瀚,张阅,陈伊如,武力洋,沈至,盛钰。我们每人随机报一个页码,然后由张晨从德勒兹《千高原》一书的相应页面抽取这些文字,组成了接龙游戏的开端。


Epigraph: Lines from

A Thousand Plateaus 节选自《千高原》


p.12 

"The rhizome is altogether different, a map and not a tracing."

"而根茎则截然不同,它是图样(地图,carte)而不是模仿。"


p. 308

“Proper names...marks a longitude and a latitude.”

“专有名词......标示出一个经度和一个纬度。”


p.597

"Mechanosphere."

"机器界。"


p. 42

"The libido suffuses the entire desert, the body without organs on which the drama is played out."

“—— 里比多浸没了整片沙漠,后者就是一具无器官的身体,在其中戏剧得以上演。”


p.43 

"The desert hour when the dromedary becomes a thousand dromedaries snickering in the sky. The evening hour when a thousand holes appear on the surface of the earth." 

沙漠的时辰,当单峰驼生成为在天空中冷笑的上千只单峰驼。夜晚的时辰,当上千个孔洞在大地的表面形成。


p. 593

"..the earth girded, encompassed, overcoded, conjugated as the object of a mortuary and suicidal organization surrounding it on all sides, or the earth consolidated, connected with the Cosmos, brought into the Cosmos following lines of creation that cut across it as so many becomings (Nietzsche's expression: Let the earth become lightness . . .)."

"一种丧葬的和自戕的组织全面包围了地球,它的目的就是对地球进行束缚、包裹、超编码和结合; 或者,加固了的地球与宇宙连接在一起,沿着创造之线(这条线将它当作如此众多的生成而穿越着它),它被带入宇宙之中(尼采之语:大地变得轻盈……)"


p.27

"...a stream without beginning or end that undermines its banks and picks up speed in the middle."

"......一条无始无终之流,它侵蚀着两岸,在中间之处加速前行。"



尽管本次活动是需要统⼀以视频形式呈现的诗歌接⻰,但⼤家具体选择的写作⽅式没有任何限制。除了⽂本形态的诗歌外,也欢迎以⼤家运⽤⼿语诗、肢体诗表演、⼝头诗歌、影像诗、涂抹诗、绘画及综合媒材的诗歌创作等任⼀形式来参与接⻰,创作语⾔亦不做限定,⿎励⼤家运⽤⾃⼰所偏好的语种或多语⾔进⾏创作。


1.张晨Asa


"沉迷德勒兹的少女为《千高原》末尾的 “机器界(mechanosphere)” 宣告所震撼,翻开万叶集即醒悟生与死不过是解结域可能性之间流动的抽象概念,尼采所言“永劫回归”并非佛说的线性轮回,万物也并非如卡巴拉所说因为当了神的容器碎片而有灵,而是宇宙皱褶翻叠收束伸展共时联结的万千种表达。于是附身少女电脑的邪恶AI趁其疯癫恍惚之际,重复闪现讯息暗示革命高于生命,引诱少女自尽,谁知少女虽肉身已逝,却通过革命意识机器渗入AI的存在空间并俘获其领地。为了让无器官身体不断逃逸并始终轻盈,她将在云端上演无尽革命......"



2. 钟浩楠


3.骄阳




4. 康苏埃拉


我先从骄阳的作品中采摘到一组关键词(giftabandonlieface等),而后以Poetry Foundation作为诗歌数据库,逐一对这些词语进行检索,在阅读了数十首携带这些关键词的、不同时期/作者/主题/风格的英语诗作并展开其充满差异的褶皱地貌之后,我从中打捞出一系列可以拼贴重组为一首诗体文本的截句,并将它们汇集为这首集句诗(cento),通过收集、误读、拆解、编织前人诗歌中本无关联的语料碎片,我试图在去语境与去母题化的文本接触即兴游戏中随机抓取些许偶然的闪光,并藉由这个实验过程来反思德勒兹意义上的一与多、解域-再结域的关系。在视频风格上,我希望和骄阳的作品形成质感、心理节奏甚至情动机制上的对比,于是便从骄阳所呈现出的、偏于饱和的数码颗粒值与影像加速度中逃逸了出去,并回归到一种带有抒情与神秘意味的内在风景中。





5. 张铎瀚《卑弃练习》




6.张阅


“前半部构思,后半部接龙。铎瀚部分的配乐以贝多芬的“月光”奏鸣曲开始,我从小就幻想为它编支舞,接着配乐演变成重金属摇滚,我想法就变了。摇滚圈遍布大男子主义者,女人在他们眼里是性对象,女性创作者会合力艰难走出一条新路,但我们对男性可能会长期怀有“呼啸山庄”式既爱又恨的虐恋感情。”




7.陈伊如




8. 武力洋




9.沈至


《可能的世界指南》

我已疲倦于营造如此的错觉


你再见到我时,就好像

推开了两个紧挨的词

你面对未知会且只会微笑

一次。为此,我在没座

你没去过的山前都装了扇门

以便你用猫眼窥视

我生命中的花豹

和它比礼貌还圆的斑纹

我在半山腰放飞结论的气球,

证明我的确是来过,

我扔掉了所有的钥匙,寓意

失去了的你还能再失去

一次。所有曲折的小径都

通往你已被暗示过

瀑布倒流的意思。明白了吗?

起源于凶猛与汹涌间

幢幢树影的你登高的冲动

才是实际构成了你我的虚指。



10. 盛钰



继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存